Eleanor  Roosevelt oli epätavallinen nainen. Jokainen meistä on  ainutlaatuinen; mutta jotkut puristavat itsensä alati suurempiin  saavutuksiin. Tässä on suuria vaaroja – ja suuria siunauksen  mahdollisuuksia.
Kuinka moni murtaa olennaisia alueita itsestään  puristamalla liikaa? Moderni työelämä ohjaa siihen liiankin helposti.  Kuinka moni alkaa salakavalasti ajatella, että on pohjimmiltaan parempi  kuin muut, koska on pystyvämpi? Tässä lienee suuri kristillinen haaste:  siinä, että saavutuksia arvostettaisiin, mutta kuitenkin säilytettäisiin  elämän yhtäläinen arvo yksilöille, riippumatta onnistumisten määrästä.
Suomalaiset  eivät liene keskimäärin kauhean hyviä kannustamaan toisiaan  saavutuksiin. Kielemme paljastaa jotain merkillepantavaa: eteenpäin  pyrkimistä kutsutaan sangen usein kunnianhimoksi. On vaikeaa tavoittaa  eteenpäin pyrkimisen monet siunaukset, jos kutsumanimi sille asenteelle  liittyy ’kunnian himoon’.
Kuinka monta ihmistä tunnenkaan, jotka  aidosti pyrkivät auttamaan myös toisia, samalla kun ”pyrkivät urallaan  eteenpäin”? Olisiko meidän yhteiskunnassamme jotenkin mahdollista  saavuttaa rehellisempi keskusteluyhteys tästä: myöntää, että  menestyjillä on kiusaus aliarvioida ei-menestyjiä, ja samalla myöntää,  että moni pyrkii menestykseen myös vähintään osin epäitsekkäistä syistä?
Pitäisikö  Eleanor Rooseveltia (1884-1962) kutsua ”kunnianhimoiseksi”  arvostelevassa merkityksessä, vaikka hän selvästi oli ’ambitious’,  eteenpäin pyrkivä? Ihmisoikeusaktivisti laajalla rintamalla, naisten ja  työläisten aseman kehittäjä, Yhdysvaltojen ja eräiden arvioiden mukaan  maailman ’ensimmäinen nainen’. Eikö häntä, ja useaa ”kunnianhimoiseksi”  luonnehdittua ihmistä kuvaa paremmin sanan toinen merkitys: ’having a  desire to achieve a particular goal’, halu saavuttaa tietty tavoite?  Roosevelt halusi parantaa ihmisten (ja heistä erityisesti alemmassa  asemassa olleiden naisten) asemaa, teki paljon töitä ja onnistui  tavoitteessaan.
Mistä Roosevelt nousi esiin, paitsi Amerikasta?  Siitä, että hänellä oli tapana rukoilla poikansa mukaan joka ilta  seuraava rukous, jonka Rockefeller-kappelissa kuulin. Ajattele  kunnianhimoa; ja ajattele Rooseveltia, naista maailman huipulla,  rukoilemassa tämä:
Jumalamme, joka olet asettanut levottomuuden  sydämiimme
ja tehnyt meistä kaikista etsijöitä
siitä, jota emme  voi koskaan kokonaan löytää:
älä anna meidän tyytyä siihen mitä  saamme elämästämme aikaan.
Vedä meidät pois perustyytyväisyydestä
ja  aseta silmämme kaukaisia päämääriä kohti.
Pidä meidät tehtävissä,  jotka ovat meille liian vaikeita,
jotta meidät ajetaan sinun luoksesi  saadaksemme voimaa.
Päästä meidät marisemisesta ja itsesäälistä;
tee  meidät varmoiksi siitä hyvästä, jota emme voi nähdä,
ja maailmaan  kätketystä hyvyydestä.
Avaa silmämme yksinkertaiselle kauneudelle  ympärillämme;
ja avaa sydämemme suloisuudelle, jonka toiset kätkevät  meiltä, koska emme yritä ymmärtää heitä. Pelasta meidät itseltämme
ja  anna meille näky uudeksi luodusta maailmasta.
Kirkastakoon Sinun  rauhan ja valaistuksen henkesi mielemme
niin, että kaikki elämä  loistaa uuden merkityksen valossa
Jeesuksen Kristuksen, meidän  Herramme kautta
aamen.
Suomennos on minun; jos tiedät,  että rukous on jo käännetty, kerro, ja jos olet käännöksestä eri mieltä,  esitä parannusehdotus: ajattelin lähettää tämän yleiseen käyttöön  www.jumis.fi – sivustolle. Alkuperäinen löytyy esim. tästä  linkistä.
Muutama  käännöksellinen huomio niistä kiinnostuneille.
Lopussa ”meaning and  purpose” viittaa sekä yleiseen merkitykseen että (teleologiseen)  tarkoitukseen, mutta suomeksi on ehkä vähän tönkköä sanoa ”kaikki elämä  loistaa uuden merkityksen ja tarkoituksen valossa”. Toisaalta tämä  alleviivaisi eroa näiden kahden välillä, ja olisi uskollisempi  alkuperäiselle; mutta ”merkitys” sisältää mielestäni suomeksi yleensä  molemmat aspektit.
Toinen vaikea kohta on ”show us a vision”; ”näytä  meille näky” ei oikein toimi. Tulkitsen myös niin, että ”show us a  vision” viittaa useamman kerran tapahtuvaan voimia antavan näyn  saamiseen, eikä vain ”kertanäkyyn”, johon ”näytä meille näky” enemmän  viittaisi. Siksi ”anna”-verbi on mielestäni perusteltu.
 
1 kommentti:
Stephen Covey siteeraa Eleanor Rooseveltia: "No one can hurt you without your consent." Tässä hienossa lausahduksessa tiivistyy proaktiivisen (vrt. reaktiivisen) asenteen ydin! Vähän samaan tapaan kuin Gandhilla: "They cannot take away our self respect if we don't give it to them." Kiitos hienosta blogista, seuraamme aktiivisesti. t. E&J, JKL
Lähetä kommentti